close

即時口譯

【三昧堂布袋戲學術論文相幹研究】

『論文題目:布袋戲 翻譯中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技 翻譯進步下縮短了時候與距離,一個國度的語言文字不單只是溝通的東西更是傳承文化上主要的使者,文化成爲各類翻譯作品中 翻譯一個不成輕忽的身分 翻譯社本文首要商量畢業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上的矛盾及其認知差別,借此來探討翻譯作品內 翻譯跨文化溝通之相關翻譯問題。

要害字:布袋戲三昧堂自創偶中日翻譯



陳淑瑩.jpg





此次翻譯木偶共17尊。除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓#何仙姑#鐵枴李等外,亦有三昧堂自創腳色,如年齡平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮#。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯悍武跋魁、赤帝館少-#殤道等。日本亦為漢字文化圈國度,是以翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音。譯者在翻譯時所碰到的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,此中譯者需面臨的還有日文造詣問題,像是「溫文儒雅」「氣宇不凡」,用日文很難完整形容出文字的強度與豐富的情感。譯者除須精曉兩國說話以外亦同時須具有布袋戲相關文化常識後臺,始可精準而逼真 翻譯達到文化傳承使命 翻譯社



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/trueshin/post/1372848028有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    debbiep084ux 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()