close

法文翻譯

詩讀到這裏,可以說已升堂,但尚未入室翻譯我們說《錯誤》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的擔當和立異,而且在於它的現代手法的應用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就論述視角這個角度來分解《毛病》這首詩歌的現代性。

過客打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是秀麗的毛病
過客不是歸人,是個過客……

鄭愁予的《毛病》是首非常豔麗的詩,美而淒傷,博得了千千萬萬讀者的愛好。《毛病》之美是多方面的,意象美、情感美、角度美、旋律美,美不堪收。下面就其主要方面略作剖析,以饗讀者。
  
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所感染。“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動人的心旌,引發富厚的聯想翻譯《錯誤》的意象美,美在以下幾個方面翻譯
  
其一,都來自於古典文學,有著豐富的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文”的浏覽效應。汪曾祺曾言,說話是文化現象,語言背後得有文化,沒有文化的說話是缺少張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。恰是江南好風景,落花時節又逢君。”杜甫的詩豐富了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。固然汪曾祺有點絕對,他指斥胡適“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此斷定胡適不懂詩,不能使人佩服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學說話的書卷氣,作為一種氣概,的確值得稱道翻譯鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,特殊是李白、李商隱,有人說他是“中國現代的李商隱”,又“兼有李白的豪邁之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深翻譯《錯誤》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統的人可以讀出更多的內在,更富厚的意味翻譯比如“柳絮”,在不認識中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著厚實表達內在的意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔天成翻譯公司往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與拜別一會兒拉上了關系。而柳絮因其輕巧、飄散,故也經常使用作春的代指,或體現詩人傷春、惜春、感慨時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和同一翻譯“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表現春景春色;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情緒;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照翻譯總之此“柳絮”非彼柳絮,它已經文化化、符號化,一經准確利用,便會釋放意想不到的能量。《毛病》中的柳絮也是如斯,“三月的柳絮不飛”,恰是春景春色不到的意思,但又比“春景春色不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積的文化,能夠激發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精煉。
  
其二,江南水文化的特點翻譯《毛病》一最先就說“我打江南走過”,“江南”是全詩的樞紐地點翻譯江南本是地理名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、美麗等為特點的文化類型,與北方的堅毅、雄強、堅韌、磨難相區分,更具女性特點翻譯江南多水,水是江南文化的命脈,所以江南文化也能夠稱為水文化,這類水文化與女性的陰柔恰好一致翻譯《毛病》的“主角”是女性,閨中期待著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來意味翻譯環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南的替身。這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、純正、豔麗,依靠著詩人對女子的無窮憐愛。而作者的這一處理,還有一個感化是將女子的期待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的守候,一個淒傷的故事,而是特殊年月裏常見的現象。如許適意義更雄厚,也更具典型性。
  
其三是靜美。鄭愁予說:“有許多學者他們並沒有真正知道寫詩的技巧在什麼地方,緣由就是沒有舉措探討出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實天成翻譯公司的詩的說話,有良多是很恬靜的,精練的,只有那麼一段時間,我寫的是比力婉約罷了。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好,切實其實是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與特殊的詩學相聯。這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是控制,就是拉開距離。魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美。聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這最少可以看作是鄭愁予的尋求,這種尋求應當肯定。鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番感人的滋味翻譯並且我以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系翻譯鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,不管是哪一類的素材,都隱含天成翻譯公司自幼就懷有的一種‘流逝感’。究之再三,這等于佛理中講解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之密切。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,問題就宣示了濃濃的佛教色采。
  不再落難了,我不願做空間的歌者,
  寧願是時候的石人。
  然而,天成翻譯公司又是宇宙的遊子,
  地球你不需留天成翻譯公司
  這地盤我一方來,
  將八方離去。
  (《偈》)
  
恍如參禪,將時候、空間與“我”的關係顯現在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不可謂不深。有如許的釋教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜。於此我們也能夠看到文化之於詩的重大意義。
  
《錯誤》到底顯露了如何的感情?是閨怨?離情?或者是“虧心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究翻譯卻是鄭愁予本身在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以匡助天成翻譯公司們理解這首詩的大旨翻譯“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石的路上,天成翻譯公司一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。我在垂頭找石子的時辰,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將天成翻譯公司拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永久地潛存在我意識裏。打仗的時候,男人上了前列,女子在後方守候,是戰爭年月最淒楚的情景,自古便是如斯,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的主要內容。但傳統閨怨詩多由男人擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處置;詩不是小說,不克不及背棄藝術的樸拙。母親的期待是這首詩,也是這個大時期最主要的主題,以往的讀者很少向這一境地去摸索翻譯”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注重。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區別在於角度的改變;第二是主題,“母親的等待是這首詩,也是這個大時期最重要的主題”翻譯第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色采。傳統的閨怨詩落腳在“怨”,浮現了女子的伶仃、羸弱,和對男人的倚賴,固然不克不及說沒有幾分對婦女的恻隱,但骨子裏依然貧乏對女性的充實尊敬和理解翻譯“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高翻譯《毛病》卻分歧,它佈滿了對婦女(母親和老婆)的同情,而且因為場景和人物的泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精神連在一起,並從而對戰爭這類男權的器械賜與了謾罵。詩人本身將這類情感稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可何如的悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置生命和時候是我寫詩的主要命題”翻譯(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成份翻譯這是一種很美的情懷,這種情懷可以成為檢討詩藝高低的試金石翻譯
 
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否認這種說法。“很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精神和中心地點。因為我從小是在抗戰中長大,所以天成翻譯公司接觸到中國的苦難,人民落難不安的生涯,我把這些寫進詩裏,有些人便叫天成翻譯公司‘蕩子’。其實影響我童年的和青年的時期的,更多的是傳統的仁俠精力。假如提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精力。這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫串到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精神”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的體現。俠呢?對照難說,按鄭愁予自己的意思是“行俠仗義”,像古代的激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精神,也表現在鄭愁予的不少詩作裏。但結合《毛病》等詩,天成翻譯公司以為還包括著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣翻譯讀鄭愁予的詩,仿佛看武俠小說或電影,一方面是俠客的雲遊,另一方面是深情的期待,黑色的俠衣和嬌美的容顏組成一對矛盾,美麗而傷感,這是鄭愁予喜歡的情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,比如《錯誤》,從其戰爭的醜陋、女性的悲劇角度,閨中的期待確實是一種錯誤,但是從其審美情調而言,這類毛病又是豔麗的,因淒傷而美麗翻譯由此我們也可以看出鄭愁予的唯美傾向,他不是純潔站在實際的立場來表現婦女的悲劇命運,而是以藝術的眼光將悲劇美化了。坦白地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為自己的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅。這類複雜的感情如同用鹽水清洗感染的傷口,雖然疼痛,但疼痛中又有一份如意。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。有人說這首詩之所所以個“奇麗的毛病”,就因為它寫到一個美麗的女子,這明顯是皮相之見。真實的命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它倒是個豔麗翻譯閨中人因守候而美麗。“仁俠精力”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人看待世界的眼光,“俠”卻是生命狀況的神馳翻譯“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予非凡的風格。“仁”和“俠”都是民族精力的焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化的血脈。這一樣是美麗的情緒,這類漂亮的情緒在《毛病》中的呈現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精神)為佈景的美麗期待,這類處理確乎前無前人。

天成翻譯公司打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
翻譯公司的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是斑斓的毛病
天成翻譯公司不是歸人,是個過客……

詩歌假如沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精美的說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了高明的說話才華。有了最後一節,天成翻譯公司們乃至可以忖測,《錯誤》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層的意義翻譯

現代論述學在分析小說時認為,在作家和作品之間存在著一個敘述者,作家並不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚明顯。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個旁觀者的身份在客觀的敘述翻譯有的詩人把自己假想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西翻譯”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡相同,這個論述者就是“天成翻譯公司”,在詩中充任了兩個腳色,或者說敘述時采用了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《毛病》詩第一句“我打江南走過”,采取的是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解輕易,我們無妨把原詩改動以下:

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫穿著兩種互補的氣質神韻。一種是豪宕寬大曠達的仁俠精力,一種曲直折感人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充分顯示了詩人深摯的古典文學涵養翻譯恰是這種教養,使他避免了中國現代詩派的錯誤謬誤,把中國傳統意識和西方現代派的表現技能完善的連系起來翻譯正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了今後,中國也很有些外國詩人,用陌生卑劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用良好的中國文字寫作,形象准確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不外,鄭愁予說本身完全沒有吸取古典詩歌遺產,各人認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,施展闡發的也主要是本身的糊口體驗。而《錯誤》詩中,又顯露了詩人如何的體驗呢?

如許,一眼就能夠看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視線之中翻譯可是詩意便蕩然無存了。詩中“我”的身份開始並沒有明確,天成翻譯公司們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“奇麗的毛病”,如許詩便佈滿了張力,讀者產生浏覽等候心理,成果卻又超乎讀者的意料,取得一種不測的美感翻譯接管美學認為,閱讀過程當中,讀者便產生一種期待視野。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會失去浏覽興趣。因此,作品公道的超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀樂趣更濃厚,可以更深入的獲得美的享受。是以《毛病》一詩在人稱應用和論述視角上確切奇特高深。

毛病

作者:夏元明

/>


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象的現代詩

思婦在漫漫無期的守候中,有一天,她忽然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身思念的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到的是一個陌生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心傷的故事啊翻譯《錯誤》確是一首精美典雅充滿哀怨的詩歌。

評論此詩,有人認為這個“毛病”是“天成翻譯公司”自動造成的,有人認為是“你”自動釀成的,從詩的內容看,不論是誰自動釀成的,這毛病照樣一個“錦繡的毛病”嗎?那必是一個殘暴的錯誤。若是清楚了論述視角,明白了論述視角的轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈的事實,正如徐志摩《偶爾》中所寫的那樣:“翻譯公司我相逢在暗中的海上/你有你的,我有我的,方向。”並不是是有心而為的毛病,如此,毛病才是奇麗的,詩意顯得加倍淒美敦厚翻譯

鄭愁予

/>

.

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,別離斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜翻譯拋家傍路,考慮都是,無情有思翻譯縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於超脫,表達了無限幽怨翻譯恰是由於運用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深沉濃厚的憂傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,寂寞孤獨,如同枯木,春來不發,好像死水,波濤不興,而寂寞的背後仍是深深的忖量和無期的守候。如斯,才激發出第三節詩:天成翻譯公司達達的馬蹄是秀麗的毛病/我不是歸人,是個過客……

布魯克斯在《反諷——一種佈局原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技巧:從新發現隱喻並充裕運用隱喻。”若是我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的追求和締造翻譯《錯誤》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。如許理解,不知是否稱得上是一種解讀。

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當甲士的父親走遍大江南北,長城表裏翻譯抗戰時代,隨母親轉徙內地,在避難途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣翻譯1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊頒發大量詩作,成為現代派的中堅翻譯1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師翻譯出版詩集首要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等。

鄭愁予的這首詩剛一頒發,臺灣島上到處便響起達達的馬蹄聲,撒播甚廣翻譯它輕巧雋秀,美麗淒婉,涵蓄蘊藉,百讀不厭。詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠開闊。江南,在古典詩詞裏,既是一個令人憧憬的地方,又是一個令人銷魂之所在。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉哀傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人神往的好處所,歷來備受文人騷客的由衷歌頌。白居易的《憶江南》最為聞名:“江南好,風物舊曾諳翻譯日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後的韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸。”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首缱绻動聽的閨怨詞翻譯在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上的區域概念,它幾近積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低徊傷感的幽遠的意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂流之感。“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中比比皆是,把美麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”,分明又融入了感傷思念之情。這裏的比喻,都是靜態的。現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫柔/像一朵水蓮花不堪冷風的嬌羞翻譯”不僅以蓮花喻容顏,更喻神態,有新意,更鮮活。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的守候中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季節的蓮花退色凋落翻譯第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,仿佛思婦的愁緒綿綿不盡。

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

鄭愁予《毛病》的意象和感情



來自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 debbiep084ux 的頭像
    debbiep084ux

    debbiep084ux@outlook.com

    debbiep084ux 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()