close
日文翻譯成中文
的確就像被殖民的印度人,在感嘆英國人居然會說英文一樣好笑
六藝君子 wrote:
到全世界的各地
卻是假如美國人對英國人說:本來你們也會說美語,
我記得以前都還是稱作閩南語
初期的美國人認知裏翻譯社「中文」可能指的是廣東話.
那年初就風行起耍笨了???翻譯天成翻譯公司真他媽的癡人,他們可能是來自越南、泰國、印尼、柬埔寨、韓國、日本,或土生土長的美國人。
tian wrote:
厚,拜託別如許翻譯公司會說我們的話呀翻譯社 你會說台語哦
就跟對方說 你怎麼會說我們的話(用閩南語說的)
全球利用的英文翻譯社源頭都是英國,
閩南語 換個名稱 “台語” .
但台語萬萬不克不及健忘
厚,拜託別這樣
若是台灣真要成為一個「新興民族」,
城市說
所以,很多英國人到...(恕刪)
的確就像被殖民的印度人翻譯社在感嘆英國人竟然會說英文一樣好笑
不知道從什麼時候開始就稱台語
比來一名活動選手
嘖嘖,南韓遺風啊.
固然沒問題翻譯社
忽然想到當初LA BOY(黄立成 黄立行 林智文) ...因為他們的阿罵教他們固然人在外國
台灣的先民 大部份都是從福建過來的
可是台灣真正普及的仍是國語
特意登入進來按
也別以為跟翻譯公司一樣黃皮膚黑頭髮,說一樣說話的,都是統一邊的
閩南人為台灣強勢族群,閩南語在大中國或大日本架構下被當成「台語」不足為奇,iamaminimalist wrote:Devin1927 wrote:
不要說而今的小孩 六年級以後的都很難說一口很流利的閩南語
為到台灣後有一點改變,加上其他不明緣由,於是才泛稱為台語
有一次我對大陸同夥說:所以,良多英國人
大陸朋侪很傻眼的說:我說的是閩南語(恕刪)1986年左右, 中研院史語所有一批做台灣史研究的學者到廈門拜候, 到攤子吃器材時發現小販會講所謂的台語, 就跟對方說 你怎麼會說天成翻譯公司們的話(用閩南語說的). 成果小販沒好氣地回答, 是你講我們的話仍是我講你們的話啊?本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5599377&p=9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤全站熱搜
留言列表